立即打開
“雙子塔”倒掉20年,它仍然存在于紐約市的各個角落

“雙子塔”倒掉20年,它仍然存在于紐約市的各個角落

Mia Diehl 2021年09月14日
在“后9·11時代”的紐約市,雙子塔已經成了一個標志、一種象征。

位于紐約市金融區的一家紀念品商店里的雙子塔模型。圖片來源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

在1973年紐約世貿中心雙子塔剛剛竣工的時候,曾經獲得普利策獎的建筑評論家霍愛妲(Ada Louise Huxtable)在《紐約時報》撰文稱,雙子塔雖然是當時全球最高的建筑,但“并非偉大的建筑,紐約港務局(也就是雙子塔的政府開發方)的這個項目,就像一部迪士尼的童話大片,是一個通用汽車風與哥特風雜糅的建筑。”這算不上是正面的評價,而日后聞名世界的雙子塔也從來不是紐約人的最愛。1987年的一期《紐約》雜志以《紐約人最討厭的建筑》作為封面故事,而雙子塔在10個上榜建筑中排名第5位,理由是:“雖然雙子塔周圍十分繁華,而且每天都有13萬人從它身下經過,但它看起來就像是據守曼哈頓下城的兩只大海怪。”

盡管反響平平,但雙子塔還是很快成為了紐約的象征。特別是攝影師們發現,不過論從地上、海上還是空中觀察,雙子塔都堪稱是曼哈頓的地標建筑。從空中看,紐約市的行政區域仿佛一個巨大的五角星,而雙子塔正好位于這個五角星的正中。這是一座你無論無何都無法忽視的建筑,所以紐約人最終還是接受了它成為繼帝國大廈和克萊斯勒大廈之后的紐約第三大地標。

如今,在“后9·11時代”的紐約市,雙子塔已經成了一個標志、一種象征。如果你仔細觀察的話,你會發現雙子塔無處不在。它們經常出現在餐廳和商店的標識上,像一個幻肢一樣矗立在它們原來的位置。在“9·11”事件20周年之際,《財富》雜志與攝影師馬克·彼得森一道,探索了在倒掉20年后,雙子塔如何繼續影響和塑造著這座它們曾經矗立過的城市。

一輛Manhattan Mechanical Contractors公司的卡車停靠在West Side Highway道路附近。圖片來源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

位于紐約市西村(West Village)的Blue Note酒吧的霓虹天際線。圖片來源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

亞歷克斯是位于14街和A大道(Avenue A)交匯處的Mad4Cuts Barbershop理發店的老板,他的店里掛著一張雙子塔的照片。亞歷克斯的堂兄死于“9·11”事件中。圖片來源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

位于第九大道(Ninth Avenue)地獄廚房(Hell’s Kitchen)的曼哈頓家具五金店(Manhattan Hardware)。圖片來源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

位于曼哈頓上西區的84街的AMC劇院的一幅紐約市地標壁畫。圖片來源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

金融區有一家自1983年營業至今的、名叫Trade Center Locksmith & Hardware的鎖具五金店。該店員工卡梅隆·彼得斯穿著一件公司發的T恤衫,上面印著雙子塔的圖案。圖片來源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

New York Cleaners公司的天際線標識也有雙子塔的形象。圖片來源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

位于曼哈頓地獄廚房的Sean Coakley Plumbing公司的一輛面包車。圖片來源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

位于曼哈頓下城的自由大街(Liberty Street)上的Essex World Cafe咖啡廳。圖片來源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

阿里·托羅將自己的比薩店命名為“天際線”,他的小店位于新澤西州的林伍德附近,從這里遙望紐約市便是這樣的景觀。圖片來源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

世貿大廈舊址對面的O’Hara’s餐廳(O’Hara’s Restaurant and Pub),緊鄰紐約消防局紀念墻(FDNY Memorial Wall)。來自全美各地的消防員都在這里的墻上留下了他們的部門徽章。圖片來源:MARK PETERSON—REDUX PICTURES

譯者:樸成奎

在1973年紐約世貿中心雙子塔剛剛竣工的時候,曾經獲得普利策獎的建筑評論家霍愛妲(Ada Louise Huxtable)在《紐約時報》撰文稱,雙子塔雖然是當時全球最高的建筑,但“并非偉大的建筑,紐約港務局(也就是雙子塔的政府開發方)的這個項目,就像一部迪士尼的童話大片,是一個通用汽車風與哥特風雜糅的建筑。”這算不上是正面的評價,而日后聞名世界的雙子塔也從來不是紐約人的最愛。1987年的一期《紐約》雜志以《紐約人最討厭的建筑》作為封面故事,而雙子塔在10個上榜建筑中排名第5位,理由是:“雖然雙子塔周圍十分繁華,而且每天都有13萬人從它身下經過,但它看起來就像是據守曼哈頓下城的兩只大海怪。”

盡管反響平平,但雙子塔還是很快成為了紐約的象征。特別是攝影師們發現,不過論從地上、海上還是空中觀察,雙子塔都堪稱是曼哈頓的地標建筑。從空中看,紐約市的行政區域仿佛一個巨大的五角星,而雙子塔正好位于這個五角星的正中。這是一座你無論無何都無法忽視的建筑,所以紐約人最終還是接受了它成為繼帝國大廈和克萊斯勒大廈之后的紐約第三大地標。

如今,在“后9·11時代”的紐約市,雙子塔已經成了一個標志、一種象征。如果你仔細觀察的話,你會發現雙子塔無處不在。它們經常出現在餐廳和商店的標識上,像一個幻肢一樣矗立在它們原來的位置。在“9·11”事件20周年之際,《財富》雜志與攝影師馬克·彼得森一道,探索了在倒掉20年后,雙子塔如何繼續影響和塑造著這座它們曾經矗立過的城市。

譯者:樸成奎

When construction of the World Trade Center’s North and South towers was completed in 1973, the Pulitzer Prize–winning architecture critic Ada Louise Huxtable wrote in the New York Times that the world’s tallest towers ”are big buildings, but they are not great architecture…The Port Authority [the WTC government developer] has built the ultimate Disneyland fairy-tale blockbuster. It is General Motors Gothic.” It was not a glowing review, and the “Twin Towers,” as they would come to be known in New York City and beyond, were hardly hometown darlings. A 1987 New York magazine cover story, “The Buildings New Yorkers Love to Hate,” in which the towers came in fifth in a list of 10, summed it up: “For all the hoopla surrounding them and the 130,000 people who pass through daily, they seem the Scylla and Charybdis of lower Manhattan.”

Despite the tepid reception, the towers quickly became the symbol for New York. Soon photographers, inspired by their simple design and powerful rise from the southern tip of Manhattan island, found that dramatic images of the city could be made from the ground, the air, and the water. From above, the towers were the center of a five-point star that make up the boroughs of New York City. They were impossible to ignore, and residents eventually embraced them as integral to the city, a close third behind the beloved Empire State and Chrysler buildings.

Now in the post-9/11 city, the Twin Towers are both symbol and icon. They are seen everywhere here if you look. They are drawn in the logos of local shops and restaurants, still a subtle part of the skyline, like a phantom limb. Ahead of the 20th anniversary of the fall of the towers, Fortune has teamed with photographer Mark Peterson to explore how, two decades later, the towers still shape the city where they once stood.

最新:
  • 熱讀文章
  • 熱門視頻
活動
掃碼打開財富Plus App
爱浪直播app直播下载安装_爱浪app安装_爱浪app破解版